Las palabras intérprete y traductor pueden parecerse al principio, pero ciertamente hay una diferencia entre el intérprete y el traductor. Hay una diferencia en sus conceptos. Sin embargo, antes de analizar la diferencia entre intérprete y traductor, veamos lo que significa cada una de estas palabras y sus características. Tanto el intérprete como el traductor son sustantivos. El traductor es la forma sustantiva del verbo 'traducir', mientras que el intérprete es la forma sustantiva del verbo 'interpretar'. Una de las diferencias más importantes entre un intérprete y un traductor es que un intérprete traduce palabras habladas, mientras que un traductor traduce palabras escritas.
El Oxford English Dictionary dice que un traductor es "una persona que se traduce de un idioma a otro, especialmente como profesión."Un traductor debe estar equipado con excelentes habilidades lingüísticas. Se supone que debe tener un buen conocimiento de la gramática y debería estar en condiciones de expresar los pensamientos presentados en el lenguaje que traduciría muy bien. El trabajo de un traductor no requiere habilidades especiales, ya que trabajaría en su idioma nativo la mayor parte del tiempo. Un traductor tiene todo el tiempo en el mundo para traducir palabras escritas. Disfruta del lujo de referirse a libros, textos gramaticales y trabajos de investigación.
El Oxford English Dictionary dice que un intérprete es "una persona que interpreta, especialmente una que traduce el habla oralmente o en el lenguaje de señas."Un intérprete tiene que traducir las palabras habladas sobre la base de cualquier conocimiento gramatical que tenga del lenguaje del que interpreta y su interpretación se basa en la experiencia del tema. Esto hace que el trabajo de un intérprete sea más desafiante. Por el contrario del trabajo de un traductor, el trabajo de un intérprete requiere una habilidad especial en el sentido de que tiene que hacer la interpretación por vía oral y en el lugar la mayor parte del tiempo.
El trabajo de la traducción es más expresivo en el propósito, mientras que el trabajo de interpretación es más transmitente en el propósito. En otras palabras, se puede decir que un traductor hace todo lo posible para expresar los pensamientos del escritor original a otro idioma, mientras que un intérprete hace todo lo posible para transmitir el mensaje del hablante a otro idioma.
• Un traductor traduce documentos escritos. Un intérprete traduce palabras habladas.
• Dado que un traductor está preocupado por la escritura, debe tener un conocimiento sólido en el idioma de destino (el idioma al que traduce).
• Un intérprete tiene un trabajo más desafiante, ya que tiene que hacerlo en el acto.
• Un traductor disfruta de la libertad de leer otras fuentes si se produce un problema. Un intérprete no tiene tal libertad, pero tiene que traducir con lo que se almacena el conocimiento en su mente.
Aunque el deber de un traductor parece ser más fácil que el de un intérprete que no disminuye la responsabilidad que tiene un traductor para su traducción. La responsabilidad es igual para el intérprete y el traductor.
Otras lecturas: