Diferencia entre transcripción y traducción en el lenguaje

Diferencia entre transcripción y traducción en el lenguaje

Transcripción versus traducción en el lenguaje
 

Aunque las palabras de transcripción y traducción suenan casi igual, estas no deben confundirse como actividades similares, ya que hay una diferencia entre ellas. Ambas actividades se relacionan con el lenguaje pero son diferentes. Primero, definamos las dos palabras. La transcripción se puede definir como la conversión de algo en una forma escrita. Por otro lado, la traducción se puede definir como la expresión en otro idioma. La diferencia clave entre los dos es que, mientras que en la transcripción se usa un solo idioma en la traducción, se usan dos o más idiomas. Al transcribir información, el individuo solo transforma una versión a otra, pero esto siempre se limita a un solo idioma. Sin embargo, en la traducción, el individuo transforma la cuenta que se ha compilado en un idioma a otro. Veamos ambas actividades con más detalle y, por lo tanto, comprendamos claramente la diferencia entre la transcripción y la traducción.

Que es la transcripción?

La transcripción se puede definir como la conversión de algo en una forma escrita. El acto de transcripción se conoce como transcripción. Una persona que transcribe es conocida como transcriptor. La transcripción se usa en muchos casos. Por ejemplo, cuando la documentación o cuenta proporcionada por una parte no puede ser comprendida por la otra, se transcribe para que se adapte a la segunda parte.

En la investigación, La transcripción es uno de los procesos clave antes del análisis de datos. En un entorno de investigación, el investigador utiliza diferentes técnicas para la recopilación de datos, como encuestas, entrevistas, observación, etc. Aunque a través de las encuestas recibe respuestas escritas, a través de las entrevistas, la información que reúne es principalmente en forma de datos grabados. En este sentido, es vital que el investigador transcriba los datos antes de comenzar su análisis. Para lograr esto, el escritor lleva los datos grabados a una versión escrita, esto se conoce como transcripción en la investigación.

¿Qué es la traducción??

La traducción se puede definir como el Expresión en otro idioma. A diferencia de la transcripción que requiere un solo idioma, para la traducción es necesario más de un idioma. La traducción puede tener lugar de un idioma a otro, por ejemplo, desde inglés hasta francés, francés a alemán, chino a inglés, etc. Una persona que traduce es conocida como traductor. La traducción puede ocurrir en varios entornos. Por ejemplo, en giras diplomáticas a diferentes países, los funcionarios gubernamentales generalmente llevan a los traductores. En conferencias internacionales también, la traducción tiene lugar. Aparte de eso, en los medios de comunicación y en las agencias extranjeras, la traducción ocurre a diario.

Sin embargo, a diferencia de la transcripción, la traducción puede ser un poco complicada e incluso compleja porque el traductor debe ser consciente de las expresiones coloquiales y los estados de ánimo del altavoz para ser preciso en su traducción. Esto se aplica tanto a las traducciones habladas y escritas.

¿Cuál es la diferencia entre la transcripción y la traducción en el lenguaje??

• Definiciones de transcripción y traducción:

• La transcripción se puede definir como la conversión de algo en una forma escrita.

• La traducción se puede definir como la expresión en otro idioma.

• Idioma:

• La transcripción se centra en un solo idioma.

• La traducción requiere dos o más idiomas.

• Forma:

• La transcripción generalmente toma un formulario escrito.

• La traducción puede estar en formas habladas y escritas.

• Naturaleza:

• La transcripción no es de naturaleza complicada.

• La traducción puede ser complicada ya que el traductor necesita ser consciente de las expresiones exactas.

Imágenes Cortesía:

  1. Transcripción de Dave Dugdale (CC BY-SA 2.0)
  2. Traducción de BRBBL (CC BY-SA 3.0)