Diferencia entre traducir e interpretar

Diferencia entre traducir e interpretar

Traducir vs interpretación

La diferencia entre traducir e interpretar puede no ser fácil de comprender a la vez, ya que ambos hablan sobre poner una idea de un idioma a otro idioma. Las palabras traducir e interpretar son palabras comunes en idioma inglés. Si bien traducir significa escribir una oración o declaración en un idioma en otro idioma, interpretar significa explicar el significado de las palabras habladas de una persona. Tanto la traducción como la interpretación son muy importantes aunque dos capacidades lingüísticas diferentes, y existe una gran demanda en todo el mundo para estos dos profesionales; a saber, traductores e intérpretes. Sin embargo, debido a las similitudes, hay confusión en las mentes de las personas con respecto a la traducción e interpretación. Este artículo tiene la intención de aclarar estas diferencias para comprender las dos profesiones y las habilidades mejor.

¿Qué significa la traducción??

En el campo de la traducción, traducir significa poner las ideas presentadas en un idioma a otro escribiendo. O, en otras palabras, traducir significa traducción escrita. Hay docenas, más bien cientos de idiomas en este mundo, y no es posible que una persona comprenda más de 2-3 idiomas. Considere una conferencia o una reunión internacional donde los representantes de diferentes gobiernos de las naciones se hayan reunido para compartir sus puntos de vista y opiniones sobre una causa o un problema. Cuando uno de los representantes se encuentra en el podio y se dirige a la audiencia, es posible que su idioma no sea conocido por los demás. Por lo tanto, para que otros comprendan lo que dice, su discurso se traduce en otros idiomas y la copia que contiene la versión del lenguaje nativo del discurso se mantiene sobre la tabla de todos los representantes. La persona que hace este trabajo de traducción se llama traductor.

¿Qué significa interpretar??

Según el Oxford English Dictionary, Interpret significa "Traducir oralmente o al lenguaje de señas las palabras de una persona que habla un idioma diferente."O, en otras palabras, interpretar significa traducir oralmente. Para comprender mejor este hecho, mira este ejemplo. Imagine a una concursante en un concurso de belleza que se le hace preguntas en inglés, y obviamente no sabe inglés. Luego, para su ayuda, hay una persona que traduce la pregunta en su propio idioma que ahora entiende y responde la pregunta. Su respuesta se traduce nuevamente al inglés para habilitar el jurado y la audiencia conoce sus puntos de vista. Esta persona está etiquetada como intérprete y no un traductor.

Aparte de este significado que es exclusivo para el campo de la traducción, interpretar también tiene un significado general como verbo. Significa explicar el significado de (información o acciones). Mira el siguiente ejemplo.

Interpretar su silencio como consentimiento fue la decisión más estúpida que podía tomar.

Hablar sobre los profesionales que traducen o interpretan la diferencia entre un traductor y un intérprete radica en el hecho de que el intérprete se comunica por vía oral mientras interpreta y traduce palabras habladas minuciosas. En interpretación no hay escritura involucrada. Como tal, los traductores tienen mucho más tiempo a su disposición como pueden pensar y escribir. Al mismo tiempo, hay muchas similitudes en los perfiles de trabajo tanto del intérprete como del traductor, ya que se espera que ambos tengan dominio y un nivel de habilidad mínimo para manejar las tareas de manera eficiente.

¿Cuál es la diferencia entre traducir e interpretar??

• Un traductor debe tener la capacidad de comprender el idioma extranjero, así como su propio idioma para escribir el texto o el discurso claramente en un idioma de otro. Los traductores generalmente traducen el texto de un idioma extranjero a su idioma nativo.

• El intérprete debe tener habilidades y habilidades para trabajar en ambos sentidos, ya que tiene que traducirse de ida y vuelta al mismo tiempo. Necesita buenas habilidades de comunicación para poder traducir e interpretar palabras habladas.

• El intérprete se traduce oralmente mientras un traductor se traduce en forma escrita.

• La interpretación no es simplemente parafrasea, ya que requiere mantener intactos los pensamientos del hablante mientras traduce y transmite los mismos pensamientos en otro idioma.

Imagen cortesía: Traducir a través de Pixabay